Антиксенофобско-лингвистическое

В русском языке такая фигня случается, что одно и то же слово может означать совершенно разные понятия. Тут, конечно, набегут ёбнутые граммарнаци, и начнут втирать про омонимы (ссылку на всякий случай даю). Так вот, в той же педивикии в приведенной по ссылке статье нет тех слов, о которых я хотел рассказать.

Есть такое слово «люди», одновременно означает «представителей человеческой рассы», а также, «Народ / команда / коллектив / и т.п.». В английском языке в первом случае используется слово «humanity», по нашему «человечество», во втором «people». Нет у нас слова такого — «Человеки». Есть ещё слово «men», его, вообще, хуй знает, куда отнести, хотя, на мой взгляд, чаще его применяют к какой-либо устойчивой социальной группе (X-men, Watchmen, Men Who Stare at Goats и т.д.).

И когда какой-нибудь сраный инопланетянин из переведенной книжки/фильма говорит: «Мои люди», некоторым русскоязычным гражданам становится странно, почему не «Мои сириусиане» или не «Мои альдебаранцы».

Трудности перевода. Такие дела.

КПЗ:

P.S. Я опять насмотрелся/начитался очередной фантастической ерунды.

Метки: , ,

Оставить комментарий