В русском языке такая фигня случается, что одно и то же слово может означать совершенно разные понятия. Тут, конечно, набегут ёбнутые граммарнаци, и начнут втирать про омонимы (ссылку на всякий случай даю). Так вот, в той же педивикии в приведенной по ссылке статье нет тех слов, о которых я хотел рассказать.
Есть такое слово “люди”, одновременно означает “представителей человеческой рассы”, а также, “Народ / команда / коллектив / и т.п.”. В английском языке в первом случае используется слово “humanity”, по нашему “человечество”, во втором “people”. Нет у нас слова такого – “Человеки”. Есть ещё слово “men”, его, вообще, хуй знает, куда отнести, хотя, на мой взгляд, чаще его применяют к какой-либо устойчивой социальной группе (X-men, Watchmen, Men Who Stare at Goats и т.д.).
И когда какой-нибудь сраный инопланетянин из переведенной книжки/фильма говорит: “Мои люди”, некоторым русскоязычным гражданам становится странно, почему не “Мои сириусиане” или не “Мои альдебаранцы”.
Трудности перевода. Такие дела.
КПЗ:

P.S. Я опять насмотрелся/начитался очередной фантастической ерунды.
Метки: ещё один всё понял, пиздобольство, хуйня


